An Interview with Ryszard Kapuscinski: Writing About
Stuffering
Polish-born journalist Ryszard Kapuscinski worked as an
African correspondent for various Polish periodicals and press agencies
from 1958 to 1980. In his book Imperium (Granta
Books, 1994), he turns a journalist's eye onto the Russian state, and the
effects of authoritarianism on everyday Russian life. Kapuscinski
delivered his November, 1997 Copernicus lecture: "The Russian Puzzle: Why
I Wrote Imperium" at the Center for Russian and East
European Studies. During his visit, he spoke with David Cohen
(International Institute); John Woodford (Executive Editor of
Michigan Today); and Thomas Wolfe (Communications).
The following is an excerpted transcript of their
conversation.
Wolfe: Were you trained as a
journalist?
Kapuscinski: No, never. I started in journalism
in 1950 — I was 18, just finishing secondary school, and the newspaper
people came to ask me to work. I learned journalism through practice.
Wolfe: How would you describe your
genre?
Kapuscinski: It's very difficult to describe. We have
such a mixture now, such a fusion of different genres… in the American
tradition you would call it New Journalism. This implies writing about the
facts, the real facts of life, but using the techniques of fiction
writing. There is a certain difference in my case, because I'm trying to
put more elements of the essay into my writing… My writing is a
combination of three elements. The first is travel: not travel like a
tourist, but travel as exploration, as concentration, as a purpose. The
second is reading literature on the subject: books, articles, scholarship.
The third is reflection, which comes from travel and reading. My books are
created from a combination of these three
elements.
Wolfe:When did the idea of Aesopian writing enter
into the genre, the idea of putting layers into official texts?
Kapuscinski: Well, this is not a new thing — it was a
nineteenth-century Russian tradition. As for us, we were trying to use all
the available possibilities, because there wasn't any underground.
Underground literature only began in the 70s, when technical developments
made it possible. Before that, we were involved in a game with the
censors. That was our struggle. The Emperor is considered to be an
Aesopian book in Poland and the Soviet Union. Of course it's not about
Ethiopia or Haile Selassie — rather, it's about the Central Committee of
the Communist Party. The First Secretary at the time was named Gierek, and
he was very much the emperor with his court, and everybody read the book
as being about him and the Central Committee.
Wolfe: But
you didn't write explicitly about the Central
Committee.
Kapuscinski: No, but of course the authorities
knew what it was about, and so it had a very small circulation, and it was
forbidden to turn it into a film or a play. Aesopian language was used by
all of us. And of course, using this language meant having readers who
understood it.
Cohen: The other day we were discussing the
crisis of readership, and wondering whether people were still capable of
doing the double reading, of taking apart a text that has been written in
a complicated way.
Kapuscinski: The limitation of sources
under the Communists had a very political effect on reading. People had
just one book, and nothing else — no television or other diversions — so
they just read the same book very carefully several times. Readership was
high, and very attentive. It was people's only source of knowledge about
the world. You have to understand that the tradition of Russian literature
— and Russians are great readers — is also an eastern tradition of
learning poetry and prose by heart. This is the most intimate relationship
between literature and its readers: they treat the text as a part of
themselves, as a possession. This art of reading, reading the text behind
the text, is missing now.
Cohen: When did you first arrive
on the African continent?
Kapuscinski:My first trip to
Africa came when the first countries south of the Sahara became
independent, in 1958. Ghana was the first African country I visited. I
wrote a series of reports about Nkumrah and Lumumba. My second trip was
just two years later, when I went to cover the events surrounding the
independence of the Congo. At that time, I was not allowed to go to
Kinshasa — it was Leopoldville at that time — but I crossed the
Sudan-Congo border illegally with a Czech journalist friend, since there
was nobody patrolling it. And I went to Kisangani, which was called
Stanleyville then.
Cohen: Were you in Leopoldville during
the actual transfer(1)?
Kapuscinski:No, afterwards. It was a moment of terrible
international tension. I remember the atmosphere of danger: there was the
expectation that the Congo might begin a new world war. I say this today
and people just smile. But that's why everybody was so nervous: Russians
were going there, Americans were going there, the French, the United
Nations… I remember one moment at the airport in Kisangani, thinking that
Soviet planes were coming — all the journalists were there, and we all
expected it to happen.
Cohen: At that time, in the early
1960s, there weren't more than three regular American journalists covering
Africa.
Kapuscinski:There were very few, because most
correspondents came from the former colonial powers — there were British,
French, and a lot of Italians, because there were a lot of Italian
communities there. And of course there were a lot of Russians.
Wolfe: Was there competition among this handful of
people?
Kapuscinski: No, we all cooperated, all of us, East
and West, regardless of country, because the working conditions were
really terrible. We had to. We always moved in groups from one coup d'état
to another, from one war to another… So if there was a coup d'état of
leftist orientation in some country I took my Western colleagues with me
and said "look, let them come in," and if there was one of rightist
orientation they took me, saying "no, he's okay, give him a visa please,
he's going with us, he's our friend," and so on. I didn't compete with the
New York Times, for example, because the Polish press agency is a
small piece of cake, not important. And because conditions were so hard.
For example, to send the news out, there was no e-mail, nothing: telex was
the only means, but telex was very rare in Africa. So if somebody was
flying to Europe, we gave him correspondence, to send after he arrived. I
remember that during the period leading up to independence in Angola in
1975, I was the only correspondent there at all for three months. I was in
my hotel room when somebody knocked on my door - I opened it, and a man
said, "I'm the New York Times correspondent." The official
independence celebration was going to be held over four or five days, and
a group of journalists from all over the world was allowed to fly in,
because Angola was closed otherwise. So he said, "I'm sorry, but I'm the
new man here, and I heard you've been here longer, and I have to write
something from Angola, and this is the article I have to send to the
New York Times. Could you kindly read it and correct things which
are not real?" And he brought a bottle of whiskey. And whiskey was
something which was absolutely marvelous, because there was nothing: no
cigarettes, no food, nothing…The difference at that time, in comparison
with today, was that this was a group of highly specialized people. They
were real Africanists, and not only from experience. If you read articles
from that time in Le Monde, in the Times, you'll find that
the authors really had background, a knowledge of the subject. It was a
very highly qualified sort of journalism — we were all great
specialists.
Woodford: Professor Piotr Michalowski(2)
says that when he was growing up in Poland, people lived through your
reports in a very special way: they were like a big, exotic outlet, given
the state of world politics. People of all ranks and stations followed
these adventures. When you went back, did regular Poles, non-educated
people, also want you to tell them about what it was like to see these
things?
Kapuscinski:Yes, very much so. They were very
interested in what I was writing. This was a unique source of information,
and Africa held incomparably greater interest for them at that time than
it does now. People were really interested in what was going on because of
the international context of the Cold War.
Wolfe: What did
the Poles know about Africa?
Kapuscinski: They had very
limited knowledge. This was very typical of the European understanding of
Africa, which is full of stereotypes and biases. Nevertheless, there was a
certain fascination with Africa. Maybe it has something to do with our
literature: we have Conrad's Heart of Darkness, for example, and
Conrad is considered in Poland as a Polish writer. The similarity between
Africa and Poland - and this is an argument I have always had with people
in Africa - is that we were also a colonized country. We were a colony for
130 years. We lost independence at the end of the 18th century, and only
regained it in 1918, after the First World War. We were divided between
three colonial powers - Russia, Prussia, and Austria. There's a certain
similarity of experience. I've often quarreled with African friends about
this. I've asked, "How long were you colonized?" "Eighty years," they've
answered, and I've responded, "We were colonized 50 years longer, so what
can you say about colonialism? I'll tell you what colonial experience is."
And they're shocked. But though there is a similarity of experience, the
common people are not conscious of this.
Wolfe: At the end
of the Copernicus Lecture, you said that you wrote Imperium because it was
important to bring a Polish way of seeing things to your topic. How did
you come to a sense that there was a Polish way of seeing things? Did it
emerge from your experiences in Africa, or in relationship to
Russia?
Kapuscinski: It developed in relation to Russia in
particular. Our history, the history of Polish-Russian relations, is very
tragic, very harrowing. There has been a lot of suffering on our side,
because Stalin killed all our intelligentsia. It wasn't just that he
killed 100,000 people, it was that he purposely killed the 100,000 who
were our only intelligentsia… When I started writing Imperium, I
had a problem with my conscience, because if I wrote strictly from the
point of view of this Polish experience, the book would be completely
unacceptable and incomprehensible to the Western reader…So I had to put
aside our Polish experience, and to find an angle, an objective way of
writing about Russia.
Wolfe: Isn't there something
inherently difficult in writing about suffering? How does one go back and
forth between a sense of causation in daily suffering on the one hand, and
an understanding of the purges as a social phenomenon, on the other? How
does one attempt to understand the cultural propensity of Russians to
suffer?
Kapuscinski: There is a fundamental difference
between the Polish experience of the state and the Russian experience. In
the Polish experience, the state was always a foreign power. So, to hate
the state, to be disobedient to the state, was a patriotic act. In the
Russian experience, although the Russian state is oppressive, it is their
state, it is part of their fabric, and so the relation between Russian
citizens and their state is much more complicated. There are several
reasons why Russians view the oppressive state positively. First of all,
in Russian culture, in the Russian Orthodox religion, there is an
understanding of authority as something sent by God. This makes the state
part of the sacred… So if the state is oppressive, then it is oppressive,
but you can't revolt against it. The cult of authority is very strong in
Russian society.
Wolfe: But what is the difference between
Soviet suffering and something like the battle of the Marne, the insanity
of World War I and trench warfare?
Kapuscinski: It's
different. In the First World War, there was the sudden passion of
nationalism, and the killing took place because of these emotions. But the
Soviet case is different, because there you had systematic murder, like in
the Holocaust. Ten or 12 million Ukrainian peasants were purposely killed
by Stalin, by starvation, in the Ukrainian hunger of 1932-3…It was a very
systematic plan… In modern Russia, you have no official, formal assessment
of this past. Nobody in any Russian document has said that the policy of
the Soviet government was criminal, that it was terrible. No one has ever
said this.
Woodford: But what about Khrushchev in
1956?
Kapuscinski: I'm speaking about the present. Official
Russian state doctrine and foreign policy doesn't mention the Bolshevik
policy of expansion. It doesn't condemn it. If you ask liberal Russians -
academics, politicians - if Russia is dangerous to us, to Europe, to the
world, they say: "No, it's not dangerous, we're too weak, we have an
economic crisis, difficulties with foreign trade, our army is in a state
of anarchy…" That is the answer. They are not saying: "We will never, ever
repeat our crimes of expansionism, of constant war." No, they say: "We are
not dangerous to you, because right now we are weak."
Cohen: When
Vaclav Havel was president of Czechoslovakia, he was asked whether the
state would take responsibility for the deaths, the oppression, the
confiscations of the previous governments of Czechoslovakia, and he said
"yes." The same questions were asked in South Africa of the Mandela
government. And I think Poland is now struggling with how much
responsibility the government will have to take for the past. But the
Russian official response has been that Stalin can be blamed for
everything.
Kapuscinski:This is a very crucial point: there
is a lack of critical assessment of the past. But you have to understand
that the current ruling elite is actually the old ruling elite. So they
are incapable of a self-critical approach to the past.
_______________________________
(1) Sei Sekou Mobutu seized control of the
Congo in 1965. After the evolution, the name of the capital was changed
from Leopoldville to Kinshasa, and in 1971 the country was renamed Zaire,
instead of the Congo. (2) Piotr Michalowski is the
George D. Cameron Professor of Ancient Near Eastern Civilizations and
Languages at the Unversity of Michigan.
Back
to top |