|
Sierpień [1] |
August [2]
|
1 W
lipcu ojciec mój wyjeżdżał do wód i zostawiał mnie z matką i starszym
bratem na pastwę białych od żaru i oszołamiających dni letnich.
Wertowaliśmy, odurzeni światłem, w tej wielkiej księdze wakacji, której
wszystkie karty pałaty od blasku i miały na dnie słodki do omdlenia miąższ
złotych gruszek. |
1 IN
JULY my father went to take the waters and left me, with my mother and
elder brother, a prey to the blinding white heat of the summer days. Dizzy
with light, we dipped into that enormous book of holidays, its pages
blazing with sunshine and scented with the sweet melting pulp of golden
pears. |
Adela
wracała w świetliste poranki, jak Pomona z ognia dnia rozżagwionego,
wysypując z koszyka barwną urodę słońca lśniące, pełne wody pod
przejrzystą skórką czereśnie, tajemnicze, czarne wiśnie, których woń
przekraczała to, co ziszczało się w smaku; morele, w których miąższu
złotym był rdzeń długich popołudni; a obok tej czystej poezji owoców
wyładowywała nabrzmiałe siłą i pożywnością płaty mięsa z klawiaturą żeber
cielęcych, wodorosty jarzyn, niby zabite głowonogi i meduzy surowy
materiał obiadu o smaku jeszcze nie uformowanym i jałowym, wegetatywne i
telluryczne ingrediencje obiadu o zapachu dzikim i
polnym. |
On
those luminous mornings Adela returned from the market, like Pomona
emerging from the flames of day, spilling from her basket the colourful
beauty of the sun-the shiny pink cherries full of juice under their
transparent skins, the mysterious black morellos that smelled so much
better than they tasted; apricots in whose golden pulp lay the core of
long afternoons. And next to that pure poetry of fruit, she unloaded sides
of meat with their keyboard of ribs swollen with energy and strength, and
seaweeds of vegetables like dead octopuses and squids-the raw material of
meals with a yet undefined taste, the vegetative and terrestrial
ingredients of dinner, exuding a wild and rustic
smell. |
Przez
ciemne mieszkanie na pierwszym piętrze kamienicy w rynku przechodziło co
dzień na wskroś całe wielkie lato: cisza drgających słojów powietrznych,
kwadraty blasku śniące żarliwy swój sen na podłodze; melodia katarynki,
dobyta z najgłębszej złotej żyły dnia; dwa, trzy takty refrenu, granego
gdzieś na fortepianie, wciąż na nowo, mdlejące w słońcu na białych
trotuarach, zagubione w ogniu dnia głębokiego. Po sprzątaniu Adela
zapuszczała cień na pokoje, zasuwając płócienne story. Wtedy barwy
schodziły o oktawę głębiej, pokój napełniał się cieniem, jakby pogrążony w
światło głębi morskiej, jeszcze mętniej odbity w zielonych zwierciadłach,
a cały upał dnia oddychał na storach, lekko falujących od marzeń
południowej godziny. |
The
dark first floor apartment of the house in Market Square was shot through
each day by the naked heat of summer: the silence of the shimmering
streaks of air, the squares of brightness dreaming their intense dreams on
the floor; the sound of a barrel-organ rising from the deepest golden vein
of day; two or three bars of a chorus, played on a distant piano over and
over again, melting in the sun on the white pavement, lost in the fire of
high noon. After tidying up,
Adela would plunge the rooms into semi-darkness by drawing down the linen
blinds. All colours immediately fell an octave lower, the room filled with
shadows, as if it had sunk to the bottom of the sea and the light was
reflected in mirrors of green water - and the heat of the day began to
breathe on the blinds as they stirred slightly in their
day-dreams. |
W
sobotnie popołudnia wychodziłem z matką na spacer. Z półmroku sieni
wstępowało się od razu w słoneczną kąpiel dnia. Przechodnie, brodząc w
złocie, mieli oczy zmrużone od żaru, jakby zalepione miodem, a
podciągnięta górna warga odsłaniała im dziąsła i zęby. I wszyscy brodzący
w tym dniu złocistym mieli ów grymas skwaru, jak gdyby słońce nałożyło
swym wyznawcom jedną i tę samą maskę - złotą maskę bractwa słonecznego; i
wszyscy, którzy szli dziś ulicami, spotykali się, mijali, starcy i młodzi,
dzieci i kobiety, pozdrawiali się w przejściu tą maską, namalowaną grubą,
złotą farbą na twarzy, szczerzyli do siebie ten grymas bakchiczny --
barbarzyńską maskę kultu pogańskiego. |
On
Saturday afternoons I used to go for a walk with my mother. From the dusk
of the hallway, we stepped at once into the brightness of the day. The
passers-by, bathed in melting gold, had their eyes half closed against the
glare, as if they were drenched with honey. Upper lips were drawn back,
exposing the teeth. Everyone in this golden day wore that grimace of
heat-as if the sun had forced his worshippers to wear identical masks of
gold. The old and the young, women and children, greeted each other with
these masks, painted on their faces with thick gold paint; they smiled at
each other's pagan faces-the barbaric smiles of
Bacchus. |
Rynek
był pusty i żółty od żaru, wymieciony z kurzu gorącymi wiatrami, jak
biblijna pustynia. Cierniste akacje, wyrosłe z pustki żółtego placu,
kipiały nad nim jasnym listowiem, bukietami szlachetnie uczłonkowanych
filigranów zielonych, jak drzewa na starych gobelinach. Zdawało się, że te
drzewa afektują wicher, wzburzając teatralnie swe korony, ażeby w
patetycznych przegięciach ukazać wytworność wachlarzy listnych o
srebrzystym podbrzuszu, jak futra szlachetnych lisic. Stare domy,
polerowane wiatrami wielu dni, zabawiały się refleksami wielkiej
atmosfery, echami, wspomnieniami barw, rozproszonymi w głębi kolorowej
pogody. Zdawało się, że całe generacje dni letnich (jak cierpliwi
sztukatorzy, obijający stare fasady z pleśni tynku) obtłukiwały kłamliwą
glazurę, wydobywając z dnia na dzień wyraźniej prawdziwe oblicze domów,
fizjonomię losu i życia, które formowało je od wewnątrz. Teraz okna,
oślepione blaskiem pustego placu, spały; balkony wyznawały niebu swą
pustkę; otwarte sienie pachniały chłodem i winem. |
Market
Square was empty and white hot, swept by hot winds like a biblical desert.
The thorny acacias, growing in this emptiness, looked with their bright
leaves like the trees on old tapestries. Although there was no breath of
wind, they rustled their foliage in a theatrical gesture, as if wanting to
display the elegance of the silver lining of their leaves that resembled
the fox-fur lining of a nobleman's coat. The old houses, worn smooth by
the winds of innumerable days, played tricks with the reflections of the
atmosphere, with echoes and memories of colours scattered in the depth of
the cloudless sky. It seemed as if whole generations of summer days, like
patient stonemasons cleaning the mildewed plaster from old facades, had
removed the deceptive varnish, revealing more and more clearly the true
face of the houses, the features that fate had given them and life had
shaped for them from the inside. Now the windows, blinded by the glare of
the empty square, had fallen asleep; the balconies declared their
emptiness to heaven; the open doorways smelt of coolness and
wine. |
Kupka
obdartusów, ocalała w kącie rynku przed płomienną miotłą upału, oblegała
kawałek muru, doświadczając go wciąż na nowo rzutami guzików i monet, jak
gdyby z horoskopu tych metalowych krążków odczytać można było prawdziwą
tajemnicę muru, porysowanego hieroglifami rys i pęknięć. Zresztą rynek był
pusty. Oczekiwało się, że przed tę sień sklepioną z beczkami winiarza
podjedzie w cieniu chwiejących się akacyj osiołek Samarytanina, prowadzony
za uzdę, a dwóch pachołków zwlecze troskliwie chorego męża z rozpalonego
siodła, ażeby go po chłodnych schodach wnieść ostrożnie na pachnące
szabasem piętro. |
A
bunch of ragamuffins, sheltering in a corner of the square from the
flaming broom of the heat, beleaguered a piece of wall, throwing buttons
and coins at it over and over again, as if wishing to read in the
horoscope of those metal discs the real secret written in the
hieroglyphics of cracks and scratched lines. Apart from them, the square
was deserted. One expected that, any minute, the Samaritan's donkey, led
by the bridle, would stop in front of the wine-merchant's vaulted doorway
and that two servants would carefully ease a sick man from the red-hot
saddle and carry him slowly up the cool stairs to the floor above, already
redolent of the Sabbath. |
Tak
wędrowaliśmy z matką przez dwie słoneczne strony rynku, wodząc nasze
załamane cienie po wszystkich domach, jak po klawiszach. Kwadraty bruku
mijały powoli pod naszymi miękkimi i płaskimi krokami - jedne bladoróżowe
jak skóra ludzka, inne złote i sine, wszystkie płaskie, ciepłe, aksamitne
na słońcu, jak jakieś twarze słoneczne, zadeptane stopami aż do
niepoznaki, do błogiej nicości. |
Thus
my mother and I ambled along the two sunny sides of Market Square, guiding
our broken shadows along the houses as over a keyboard. Under our soft
steps the squares of the paving stones slowly filed past-some the pale
pink of human skin, some golden, some blue-grey, all flat, warm and
velvety in the sun, like sun-dials, trodden to the point of obliteration,
into blessed nothingness. |
Aż
wreszcie na rogu ulicy Stryjskiej weszliśmy w cień apteki. Wielka bania z
sokiem malinowym w szerokim oknie aptecznym symbolizowała chłód balsamów,
którym każde cierpienie mogło się tam ukoić. I po paru jeszcze domach
ulica nie mogła już utrzymać nadal decorum miasta, jak chłop, który
wracając do wsi rodzimej, rozdziewa się po drodze z miejskiej swej
elegancji, zamieniając się powoli, w miarę zbliżania do wsi, w obdartusa
wiejskiego. |
And
finally on the corner of Stryjska Street we passed within the shadow of
the chemist's shop. A large jar of raspberry juice in the wide window
symbolised the coolness of balms which can relieve all kinds of pain.
After we passed a few more houses, the street ceased to maintain any
pretence of urbanity like a man returning to his little village who, piece
by piece, strips off his Sunday best, slowly changing back into a peasant
as he gets closer to his home. |
Przedmiejskie
domki tonęły wraz z oknami, zapadnięte w bujnym i zagmatwanym kwitnieniu
małych ogródków. Zapomniane przez wielki dzień, pleniły się bujnie i cicho
wszelkie ziela, kwiaty i chwasty, rade z tej pauzy, którą prześnić mogły
za marginesem czasu, na rubieżach nieskończonego dnia. Ogromny słonecznik,
wydźwignięty na potężnej łodydze i chory na elephantiasis, czekał w żółtej
żałobie ostatnich, smutnych dni żywota, uginając się pod przerostem
potwornej korpulencji. Ale naiwne przedmiejskie dzwonki i perkalikowe,
niewybredne kwiatuszki stały bezradne w swych nakrochmalonych, różowych i
białych koszulkach, bez zrozumienia dla wielkiej tragedii
słonecznika. |
The
suburban houses were sinking, windows and all, into the exuberant tangle
of blossom in their little gardens. Overlooked by the light of day, weeds
and wild flowers of all kinds luxuriated quietly, glad of the interval for
dreams beyond the margin of time on the borders of an endless day. An
enormous sunflower, lifted on a powerful stem and suffering from
hypertrophy, clad in the yellow mourning of the last sorrowful days of its
life, bent under the weight of its monstrous girth. But the naive,
suburban bluebells and unpretentious dimity flowers stood helpless in
their starched pink and white shifts, indifferent to the sunflower's
tragedy. |
2 Splątany
gąszcz traw, chwastów, zielska i bodiaków buzuje w ogniu popołudnia. Huczy
rojowiskiem much popołudniowa drzemka ogrodu. Złote ściemisko krzyczy w
słońcu, jak ruda szarańcza; w rzęsistym deszczu ognia wrzeszczą
świerszcze; strąki nasion eksplodują cicho, jak koniki polne.
|
2 A
tangled thicket of grasses, weeds and thistles crackled in the fire of the
afternoon. The sleeping garden was resonant with flies. The golden field
of stubble shouted in the sun like a tawny cloud of locusts; in the thick
rain of fire the crickets screamed; seed pods exploded softly like
grasshoppers. |
A ku
parkanowi kożuch traw podnosi się wypukłym garbem-pagórem, jak gdyby ogród
obrócił się we śnie na drugą stronę i grube jego, chłopskie bary oddychają
ciszą ziemi. Na tych barach ogrodu niechlujna, babska bujność sierpnia
wyolbrzymiała w głuche zapadliska ogromnych łopuchów, rozpanoszyła się
płatami włochatych blach listnych, wybujałymi ozorami mięsistej zieleni.
Tam
te wyłupiaste pałuby łopuchów wybałuszyły się jak babska szeroko
rozsiadłe, na wpół pożarte przez własne oszalałe spódnice. Tam sprzedawał
ogród za darmo najtańsze krupy dzikiego bzu, śmierdzącą mydłem, grubą
kaszę babek, dziką okowitę mięty i wszelką najgorszą tandetę sierpniową.
Ale po drugiej stronie parkanu, za tym matecznikiem lata, w którym
rozrosła się głupota zidiociałych chwastów, było śmietnisko zarosłe dziko
bodiakiem. Nikt nie wiedział, że tam właśnie odprawiał sierpień tego lata
swoją wielką pogańską orgię. Na tym śmietnisku, oparte o parkan i
zarośnięte dzikim bzem, stało łóżko skretyniałej dziewczyny Tłui. Tak
nazywaliśmy ją wszyscy. Na kupie śmieci i odpadków, starych garnków,
pantofli, rumowiska i gruzu stało zielono pomalowane łóżko, podparte
zamiast brakującej nogi dwiema starymi cegłami. |
And
over by the fence the sheepskin of grass lifted in a hump, as if the
garden had turned over in its sleep, its broad, peasant back rising and
falling as it breathed on the stillness of the earth. There the untidy,
feminine ripeness of August had expanded
into enormous, impenetrable, clumps of burdocks spreading their sheets of
leafy tin, their luxuriant tongues of fleshy greenery. There, those
protuberant bur clumps spread themselves, like resting peasant women, half
enveloped in their own swirling skirts. There, the garden offered free of
charge the cheapest fruits of wild lilac, the heady aquavit of mint and
all kinds of August
trash. But on the other side of the fence, behind that jungle of summer in
which the stupidity of weeds reigned unchecked, there was a rubbish heap
on which thistles grew in wild profusion. No one knew that there, on that
refuse dump, the month of August had chosen to
hold that year its pagan orgies. There, pushed against the fence and
hidden by the elders, stood the bed of the halfwit girl, Touya, as we all
called her. On a heap of discarded junk of old saucepans, abandoned single
shoes and chunks of plaster, stood a bed, painted green, propped up on two
bricks where one leg was missing. |
Powietrze
nad tym rumowiskiem, zdziczałe od żaru, cięte błyskawicami lśniących much
końskich, rozwścieczonych słońcem, trzeszczało jak od nie widzianych
grzechotek, podniecając do szału. |
The
air over that midden, wild with the heat, cut through by the lightning of
shiny horseflies, driven mad by the sun, crackled, as if filled with
invisible rattles, exciting one to frenzy. |
Tłuja
siedzi przykucnięta wśród żółtej pościeli i szmat. Wielka jej głowa jeży
się wiechciem czarnych włosów. Twarz jej jest kurczliwa jak miech
harmonii. Co chwila grymas płaczu składa tę harmonię w tysiąc poprzecznych
fałd, a zdziwienie rozciąga ją z powrotem, wygładza fałdy, odsłania
szparki drobnych oczu i wilgotne dziąsła z żółtymi zębami pod ryjowatą,
mięsistą wargą. Mijają godziny pełne żaru i nudy, podczas których Tłuja
gaworzy półgłosem, drzemie, zrzędzi z cicha i chrząka. Muchy obsiadają
nieruchomą gęstym rojem. Ale z nagła ta cała kupa brudnych gałganów, szmat
i strzępów zaczyna poruszać się, jakby ożywiona chrobotem lęgnących się w
niej szczurów. Muchy budzą się spłoszone i podnoszą wielkim, huczącym
rojem, pełnym wściekłego bzykania, błysków i migotań. I podczas gdy
gałgany zsypują się na ziemię i rozbiegają po śmietnisku jak spłoszone
szczury, wygrzebuje się z nich, odwija z wolna jądro, wyłuszcza się rdzeń
śmietniska: na wpół naga i ciemna kretynka dźwiga się powoli i staje,
podobna do bożka pogańskiego, na krótkich dziecinnych nóżkach, a z
napęczniałej napływem złości szyi, z poczerwieniałej, ciemniejącej od
gniewu twarzy, na której jak malowidła barbarzyńskie wykwitają arabeski
nabrzmiałych żył, wyrywa się wrzask zwierzęcy, wrzask chrapliwy, dobyty ze
wszystkich bronchij i piszczałek tej pół zwierzęcej, pół boskiej piersi.
Bodiaki, spalone słońcem, krzyczą, łopuchy puchną i pysznią się
bezwstydnym mięsem, chwasty ślinią się błyszczącym jadem, a kretynka,
ochrypła od krzyku, w konwulsji dzikiej uderza mięsistym łonem z wściekłą
zapalczywością w pień bzu dzikiego, który skrzypi cicho pod natarczywością
tej rozpustnej chuci, zaklinany całym tym nędzarskim chórem do
wynaturzonej, pogańskiej płodności. |
Touya
sits hunched up among the yellow bedding and odd rags, her large head
covered by a mop of tangled black hair. Her face works like the bellows of
an accordion. Every now and then a sorrowful grimace folds it into a
thousand vertical pleats, but astonishment soons straightens it out again,
ironing out the folds, revealing the chinks of small eyes and damp guns
with yellow teeth under snout-like, fleshy lips. Hours pass, filled with
heat and boredom; Touya chatters in a monotone, dozes, mumbles softly and
coughs. Her immobile frame is covered by a thick cloak of flies. But
suddenly the whole heap of dirty rags begins to move, as if stirred by the
scratching of a litter of newlyborn rats. The flies wake up in fright and
rise in a huge, furiously buzzing cloud, filled with coloured light
reflected from the sun. And while the rags slip to the ground and spread
out over the rubbish heap, like frightened rats, a form emerges and
reveals itself: the dark halfnaked idiot girl rises slowly to her feet and
stands like a pagan idol, on short childish legs; her neck swells with
anger, and from her face, red with fury, on which the arabesques of
bulging veins stand out as in a primitive painting, comes forth a hoarse
animal scream, originating deep in the lungs hidden in that half-animal,
half-divine breast. The sun-dried thistles shout, the plantains swell and
boast their shameless flesh, the weeds salivate with glistening poison,
and the half-wit girl, hoarse with shouting, convulsed with madness,
presses her fleshy belly in an excess of lust against the trunk of an
elder which groans softly under the insistent pressure of that libidinous
passion, incited by the whole ghastly chorus to hideous unnatural
fertility. |
Matka
Tłui wynajmuje się gospodyniom do szorowania podłóg. Jest to mała, żółta
jak szafran kobieta i szafranem zaprawia też podłogi, jodłowe stoły, ławy
i szlabany, które w izbach ubogich ludzi zmywa. Raz zaprowadziła mnie
Adela do domu tej starej Maryśki. Była wczesna poranna godzina, weszliśmy
do małej izby niebiesko bielonej, z ubitą polepą glinianą na podłodze, na
której leżało wczesne słońce, jaskrawożółte w tej ciszy porannej,
odmierzanej przeraźliwym szczękiem chłopskiego zegara na ścianie. W
skrzyni na słomie leżała głupia Maryśka, blada jak opłatek i cicha jak
rękawiczka, z której wysunęła się dłoń. I jakby korzystając z jej snu,
gadała cisza, żółta, jaskrawa, zła cisza, monologowała, kłóciła się,
wygadywała głośno i ordynarnie swój maniacki monolog. Czas Maryśki - czas
więziony w jej duszy, wystąpił z niej straszliwie rzeczywisty i szedł
samopas przez izbę, hałaśliwy, huczący, piekielny, rosnący w jaskrawym
milczeniu poranka z głośnego młyna-zegara, jak zła mąka, sypka mąka,
głupia mąka wariatów. |
Touya's
mother Maria hired herself to housewives to scrub floors. She was a small
saffron-yellow woman, and it was with saffron that she wiped the floors,
the deal tables, the benches and the bannisters which she scrubbed in the
homes of the poor. Once Adela
took me to the old woman's house. It was early in the morning when we
entered the small blue-walled room, with its mud floor, lying in a patch
of bright yellow sunlight in the still of the morning broken only by the
frighteningly loud ticking of a cottage clock on the wall. In a
straw-filled chest lay the foolish Maria, white as a wafer and motionless
like a glove from which a hand had been withdrawn. And, as if taking
advantage of her sleep, the silence talked, the yellow, bright evil
silence delivered its monologue, argued, and loudly spoke its vulgar
maniacal soliloquy. Maria's time the time imprisoned in her soul-had left
her and-terribly real-filled the room, vociferous and hellish in the
bright silence of the morning, rising from the noisy mill of the clock
like a cloud of bad flour, powdery flour, the stupid flour of
madmen. |
3 W
jednym z tych domków, otoczonym sztachetami brązowej barwy, tonącym w
bujnej zieleni ogródka, mieszkała ciotka Agata. Wchodząc do niej,
mijaliśmy w ogrodzie kolorowe szklane kule, tkwiące na tyczkach, różowe,
zielone i fioletowe, w których zaklęte były całe świetlane i jasne światy,
jak te idealne i szczęśliwe obrazy zamknięte w niedościgłej doskonałości
baniek mydlanych. |
3 In one
of those cottages, surrounded by brown railings and submerged in the lush
green of its garden, lived Aunt Agatha. Coming through the garden to visit
her, we passed numerous coloured glass balls stuck on flimsy poles. In
these pink, green and violet balls were enclosed bright shining worlds
like the ideally happy pictures contained in the peerless perfection of
soap bubbles. |
W
półciemnej sieni ze starymi oleodrukami, pożartymi przez pleśń i oślepłymi
od starości, odnajdowaliśmy znany nam zapach. W tej zaufanej starej woni
mieściło się w dziwnie prostej syntezie życie tych ludzi, alembik rasy,
gatunek krwi i sekret ich losu, zawarty niedostrzegalnie w codziennym
mijaniu ich własnego, odrębnego czasu. Stare, mądre drzwi, których ciemne
westchnienia wpuszczały i wypuszczały tych ludzi, milczący świadkowie
wchodzenia i wychodzenia matki, córek i synów – otworzyły się bezgłośnie
jak odrzwia szafy i weszliśmy w ich życie. Siedzieli jakby w cieniu swego
losu i nie bronili się w pierwszych niezręcznych gestach wydali nam swoją
tajemnicę. Czyż nie byliśmy krwią i losem spokrewnieni z
nimi? |
In the
gloom of the hall, with its old lithographs, rotten with mildew and blind
with age, we rediscovered a well-known smell. In that old familiar smell
was contained a marvellously simple synthesis of the life of those people,
the distillation of their race, the quality of their blood and the secret
of their fate, imperceptibly mixed day by day with the passage of their
own, private, time. The old, wise door, the silent witness of the entries
and exits of mother, daughters, sons, whose dark sighs accompanied the
comings and goings of those people, now opened noiselessly like the door
of a wardrobe and we stepped into their life. They were sitting as if in
the shadow of their own destiny and did not fight against it; with their
first, clumsy gestures they revealed their secret to us. Besides, were we
not related to them by blood and by fate? |
Pokój
był ciemny i aksamitny od granatowych obić ze złotym deseniem, lecz echo
dnia płomiennego drgało i tutaj jeszcze mosiądzem na ramach obrazów, na
klamkach i listwach złotych, choć przepuszczone przez gęstą zieleń ogrodu.
Spod ściany podniosła się ciotka Agata, wielka i bujna, o mięsie okrągłym
i białym, centkowanym rudą rdzą piegów. Przysiedliśmy się do nich, jakby
na brzeg ich losu, zawstydzeni trochę tą bezbronnością, z jaką wydali się
nam bez zastrzeżeń, i piliśmy wodę z sokiem różanym, napój przedziwny, w
którym znalazłem jakby najgłębszą esencję tej upalnej
soboty. |
The
room was dark and velvety from the royal blue wallpaper with its gold
pattern, but even here the echo of the flaming day shimmered brassily on
the picture frames, on door knobs and gilded borders, although it came
through the filter of the dense greenery of the garden. From her chair
against the wall, Aunt Agatha rose to greet us, tall and ample, her round
white flesh blotchy with the rust of freckles. We sat down beside them, as
on the verge of their lives, rather embarrassed by their defenseless
surrender to us, and we drank water with rose syrup, a wonderful drink in
which I found the deepest essence of that hot
Saturday. |
Ciotka
narzekała. Był to zasadniczy ton jej rozmów, głos tego mięsa białego i
płodnego, bujającego już jakby poza granicami osoby, zaledwie luźnie
utrzymywanej w skupieniu, w więzach formy indywidualnej, i nawet w tym
skupieniu już zwielokrotnionej, gotowej rozpaść się, rozgałęzić, rozsypać
w rodzinę. Była to płodność niemal samoródcza, kobiecość pozbawiona
hamulców i chorobliwie wybujała. |
My
aunt was complaining. It was the principal burden of her conversation, the
voice of that white and fertile flesh, floating as it were outside the
boundaries of her person, held only loosely in the fetters of individual
form, and, despite those fetters, ready to multiply, to scatter, branch
out, and divide into a family. It was an almost selfpropagating fertility,
a femininity without rein, morbidly expansive. |
Zdawało
się, że sam aromat męskości, zapach dymu tytoniowego, dowcip kawalerski
mógł dać impuls tej zaognionej kobiecości do rozpustnego dzieworództwa. I
właściwie wszystkie jej skargi na męża, na służbę, jej troski o dzieci
były tylko kapryszeniem i dąsaniem się nie zaspokojonej płodności, dalszym
ciągiem tej opryskliwej, gniewnej i płaczliwej kokieterii, którą
nadaremnie doświadczała męża. Wuj Marek, mały, zgarbiony, o twarzy
wyjałowionej z płci, siedział w swym szarym bankructwie, pogodzony z
losem, w cieniu bezgranicznej pogardy, w którym zdawał się wypoczywać. W
jego szarych oczach tlił się daleki żar ogrodu, rozpięty w oknie. Czasem
próbował słabym ruchem robić jakieś zastrzeżenia, stawiać opór, ale fala
samowystarczalnej kobiecości odrzucała na bok ten gest bez znaczenia,
przechodziła triumfalnie mimo niego, zalewała szerokim swym strumieniem
słabe podrygi męskości. |
It
seemed as if the very whiff of masculinity, the smell of tobacco smoke, or
a bachelor's joke, would spark off this feverish femininity and entice it
to a lascivious virgin-birth. And in fact, all her complaints about her
husband or her servants, all her worries about the children were only the
caprices of her incompletely satisfied fertility, a logical extension of
the rude, angry, lachrymose coquetry with which, to no purpose, she
plagued her husband. Uncle Mark, small and hunched, with a face fallow of
sex, sat in his grey bankruptcy, reconciled to his fate, in the shadow of
a limitless contempt in which he seemed only to relax. His grey eyes
reflected the distant glow of the garden, spreading in the window.
Sometimes he tried with a feeble gesture to raise an objection, to resist,
but the wave of self-sufficient femininity hurled aside that unimportant
gesture, triumphantly passed him by, and drowned the feeble stirrings of
male assertiveness under its broad flood. |
Było
coś tragicznego w tej płodności niechlujnej i nieumiarkowanej, była nędza
kreatury walczącej na granicy nicości i śmierci, był jakiś heroizm
kobiecości triumfującej urodzajnością nawet nad kalectwem natury, nad
insuficjencją mężczyzny. Ale potomstwo ukazywało rację tej paniki
macierzyńskiej, tego szału rodzenia, który wyczerpywał się w płodach
nieudanych, w efemerycznej generacji fantomów bez krwi i
twarzy. |
There
was something tragic in that immoderate fertility; the misery of a
creature fighting on the borders of nothingness and death, the heroism of
womanhood triumphing by fertility over the shortcomings of nature, over
the insufficiency of the male. But their offspring showed justification
for that panic of maternity, of a passion for child bearing which became
exhausted in ill-starred pregnancies, in an ephemereal generation of
phantoms without blood or face. |
Weszła
Łucja, średnia, z głową nazbyt rozkwitłą i dojrzałą na dziecięcym i
pulchnym ciele o mięsie białym i delikatnym. Podała mi rączkę lalkowatą,
jakby dopiero pączkującą, i zakwitła od razu całą twarzą, jak piwonia
przelewająca się pełnią różową. Nieszczęśliwa z powodu swych rumieńców,
które bezwstydnie mówiły o sekretach menstruacji, przymykała oczy i
płoniła się jeszcze bardziej pod dotknięciem najobojętniejszego pytania,
gdyż każde zawierało tajną aluzję do jej nadwrażliwego
panieństwa. |
Lucy,
the second eldest, now entered the room, her head overdeveloped for her
child-like, plump body, her flesh white and delicate. She stretched out to
me a small doll-like hand, a hand in bud, and blushed all over her face
like a peony. Unhappy because of her blushes, which shamelessly revealed
the secrets of menstruation, she closed her eyes and reddened even more
deeply under the touch of the most indifferent question, for she saw in
each a secret allusion to her most sensitive
maidenhood. |
Emil,
najstarszy z kuzynów, z jasnoblond wąsem, z twarzą, z której życie zmyło
jakby wszelki wyraz, spacerował tam i z powrotem po pokoju, z rękami w
kieszeniach fałdzistych spodni. |
Emil,
the eldest of the cousins, with a fair moustache in a face from which life
seemed to have washed away all expression, was walking up and down the
room, his hands in the pockets of his voluminous
trousers. |
Jego
strój elegancki i drogocenny nosił piętno egzotycznych krajów, z których
powrócił. Jego twarz, zwiędła i zmętniała, zdawała się z dnia na dzień
zapominać o sobie, stawać się białą pustą ścianą z bladą siecią żyłek, w
których jak linie na zatartej mapie plątały się gasnące wspomnienia tego
burzliwego i zmarnowanego życia. Był mistrzem sztuk karcianych, palił
długie, szlachetne fajki i pachniał dziwnie zapachem dalekich krajów. Z
wzrokiem wędrującym po dawnych wspomnieniach opowiadał dziwne anegdoty,
które w pewnym punkcie urywały się nagle, rozprzęgały i rozwiewały w
nicość. Wodziłem za nim tęsknym wzrokiem, pragnąc, by zwrócił na mnie
uwagę i wybawił mnie z udręki nudów. I w samej rzeczy zdawało mi się, że
mrugnął na mnie oczyma, wychodząc do drugiego pokoju. Podżyłem za nim.
Siedział nisko na małej kozetce, z kolanami krzyżującymi się niemal na
wysokości głowy, łysej jak kula bilardowa. Zdawało się, że to ubranie samo
leży, faldziste, zmięte, przerzucone przez fotel. Twarz jego była jak
tchnienie twarzy smuga, którą nieznany przechodzień zostawił w powietrzu.
Trzymał w bladych, emaliowanych błękitnie dłoniach portfel, w którym coś
oglądał. |
His
elegant expensive clothes bore the imprint of the exotic countries he had
visited. His pale, flabby face, seemed from day to day to lose its
outline, to become a white blank wall with a pale network of veins, like
lines on an old map occasionally stirred by the fading memories of a
stormy and wasted life. He was a master of card tricks, he smoked long,
noble pipes and smelled strangely of distant lands. With his gaze
wandering over old memories, he told curious stories, which at some point
would suddenly stop, disintegrate, and blow away. My eyes followed him
nostalgically, and I wished he would notice me and liberate me from the
tortures of boredom. And indeed, it seemed as if he gave me a wink before
going into an adjoining room and I followed him there. He was sitting on a
small low sofa, his crossed knees almost level with his head, which was
bald like a billiard ball. It seemed as if it were only his clothes that
had been thrown, crumpled and empty, over a chair. His face seemed like
the breath of a face-a smudge which an unknown passer-by had left in the
air. In his white, blue-enamelled hands he was holding a wallet and
looking at something in it. |
Z mgły
twarzy wyłoniło się z trudem wypukłe bielmo bladego oka, wabiąc mnie
figlarnym mruganiem. Czułem doń nieprzepartą sympatię. Wziął mnie między
kolana i tasując przed mymi oczyma wprawnymi dłońmi fotografie, pokazywał
wizerunki nagich kobiet i chłopców w dziwnych pozycjach. Stałem oparty o
niego bokiem i patrzyłem na te delikatne ciała ludzkie dalekimi,
niewidzącymi oczyma, gdy fluid niejasnego wzburzenia, którym nagle
zmętniało powietrze, doszedł do mnie i zbiegł mię dreszczem niepokoju,
falą nagłego zrozumienia. Ale tymczasem ta mgiełka uśmiechu, która się
zarysowała pod miękkim i pięknym jego wąsem, zawiązek pożądania, który
napiął się na jego skroniach pulsującą żyłą, natężenie trzymające przez
chwilę jego rysy w skupieniu - upadły z powrotem w nicość i twarz odeszła
w nieobecność, zapomniała o sobie, rozwiała się. |
From
the mist of his face, the protruding white of a pale eye emerged with
difficulty, enticing me with a wink. I felt an irresistable sympathy for
Emil. He took me between his
knees and, shuffling some photographs in front of my eyes as if they were
a pack of cards, he showed me naked women and boys in strange positions. I
stood leaning against him looking at those delicate human bodies with
distant, unseeing eyes, when all of a sudden the fluid of an obscure
excitement with which the air seemed charged, reached me and pierced me
with a shiver of uneasiness, a wave of sudden comprehension. But meanwhile
that ghost of a smile which had appeared under Emil's soft and beautiful
moustache, the seed of desire which had shown in a pulsating vein on his
temple, the tenseness which for a moment had kept his features
concentrated, all fell away again and his face receded into indifference
and became absent and finally faded away
altogether. |
|
Translated from the
Polish by Celina Wieniewska |
August /
The Street of
Crocodiles / Father's
Last Escape
/ The
Mythologization of Reality