|
MITYZACJA
RZECZYWISTOŚCI |
BRUNO SCHULZ THE MYTHOLOGIZATION OF
REALITY[1] |
Istotą
rzeczywistości jest sens. Co
nie ma sensu, nie jest dla nas
rzeczywiste. Każdy fragment rzeczywistości żyje dzięki temu, że ma udział
w jakimś sensie uniwersalnym. Stare kosmogonie wyrażały to sentencją, że
na początku było słowo. Nienazwane nie istnieje dla nas. Nazwać coś –
znaczy włączyć to w jakiś sens uniwersalny. Izolowane, mozaikowe słowo
jest wytworem późnym, jest już rezultatem techniki. Pierwotne słowo było
majaczeniem, krążącym dookoła sensu światła, było wielką uniwersalną
całoścą. Słowo w potocznym dzisiejszym znaczeniu jest już tylko
fragmentem, rudymentem jakiejś dawnej wszechobejmującej, integralnej
mitologii. Dlatego jest w nim dążność do odrastania, do regeneracji, do
uzupełniania się w pełny sens. Życie słowa polega na tym, że napina się
ono, pręży do tysięcy połączeń, jak poćwiartowane ciało węża z legendy,
którego kawałki szukają się wzajemnie w ciemności. Ten tysiąckrotny a
integralny organizm słowa rozerwany został
na poszczególne wyrazy, na głoski, na potoczą mowę i w tej nowej formie,
zastosowany do potrzeb praktyki, przeszedł on już do nas jako organ
porozumienia. Życie słowa, jego rozwój sprowadzony został na nowe tory, na
tory praktyki, życiowej, poddany nowym prawidłowościom. Ale gdy jakimś
sposobem nakazy praktyki zwalniają swe rygory, gdy słowo, wyzwolone od
tego przymusu, pozostawione jest sobie i przywrócone do praw własnych,
wtedy odbywa się w nim regresja, prąd wsteczny, słowo dąży wtedy do
dawnych związków, do uzupełnienia się w sens – i tę dążność słowa do
matecznika, jego powrotną tęsknotę, tęsknotę do praojczyzny słownej,
nazywamy poezją. |
The essence of reality
is meaning. That which has no meaning is not real for us. Every fragment
of reality lives due to the fact that it partakes of some sort of
universal meaning. The old cosmogonies expressed this in the maxim 'in the
beginning was the Word'. The unnamed does not exist for us. To name
something means to include it in some universal meaning. The isolated,
mosaic-type word is a later product, is the result of technique. The
original word was an hallucination circling the light of meaning, was the
great universal totality. The word in its colloquial, present-day meaning
is now only a fragment, a rudiment of some former, all-encompassing,
integral mythology. For that reason, it retains within it a tendency to
grow again, to regenerate, to become complete in its full meaning. The
life of the word resides in the fact that it tenses and strains to produce
a thousand associations, like the quartered body of the snake of legend,
whose separate pieces sought each other in the dark. The thousandfold yet
integral organism of the word was torn into individual phrases, into
letters, into colloquial speech and in this new form, applied to practical
needs, it has come down to us as an organ of understanding. The life of
the word and its development have been set on new tracks, on the tracks of
practical life, and subjected to new notions of correctness. But when in
some way the injunctions of practice relax their strictures, when the
word, released from such coercion, is left to its own devices and restored
to its own laws, then a regression takes place within it, a backflow, and
the word then returns to its former connections and becomes again complete
in meaning - and this tendency of the word to return to its nursery, its
yearning to revert to its origins, to its verbal homeland, we term
poetry. |
Poezja – to są krótkie
spięcia sensu między słowami, raptowna regeneracja pierwotnych
mitów. |
Poetry is the
short-circuiting of meaning between words, the impetuous regeneration of
primordial myth. |
Zapominamy o tym,
operując potocznym słowem, że są to fragmenty dawnych i wiecznych
historyj, że budujemy, jak barbarzyńcy, nasze domy z ułamków rzeźb i
posągów bogów. Najtrzeźwiejsze nasze pojęcia i określenia są dalekimi
pochodnymi mitów i dawnych historyj. Nie ma ani okruszyny wśród naszych
idei, która by nie pochodziła z mitologii – nie była przeobrażoną,
okaleczoną, przeistoczoną mitologią. Najpierwotniejszą funcją ducha jest
bajanie, jest tworzenie ???historyj”. Siłą motoryczną wiedzy ludzkiej jest
przeświadczenie, że znajdzie ona na końcu swych badań ostateczny sens
świata. Szuka go ona na szczycie swych sztucznych spiętrzeń i rusztowań.
Ale elementy, których używa do budowy, już były raz użyte, już pochodzą z
zapomnianych i rozbitych ???historyj”. Poezja odpoznaje te sensy stracone,
przywraca słowom ich miejsce, łączy je według dawnych znaczeń. U poety
słowo opamiętuje się niejako na swój sens istotny, rozkwita i rozwija się
spontanicznie według praw własnych, odzyskuje swą integralność. Dlatego
wszelka poezja jest mitologizowaniem, dąży do odtworzenia mitów o świecie.
Umitycznienie świata nie jest zakończone. Proces ten został tylko
zahamowany przez rozwój wiedzy, zepchnięty w boczne koryto, gdzie żyje,
nie rozumiejąc swego istotnego sensu. Ale i wiedza nie jest niczym innym,
jak budowaniem mitu o świecie, gdyż mit leży już w samych elementach i
poza mit nie możemy w ogóle wyjść. Poezja dochodzi do sensu świata anticipando, dedukcyjnie, na
podstawie wielkich i śmiałych skrótów i przybliżeń. Wiedza dąży do tego
samego indukcyjnie, metodycznie, uwzględniając cały materiał
doświadczenia. W gruncie rzeczy i jedna, i druga zdążają do tego
samego. |
When we employ
commonplace words, we forget that they are fragments of ancient and
eternal stories, that, like barbarians, we are building our homes out of
fragments of sculptures and the statues of the gods. Our most sober
concepts and definitions are distant offshoots of myths and ancient
stories. There is not even one of our ideas that is not derived from
mythology, a mythology that has been transformed, mutilated, remoulded.
The spirit's first and foremost function is to tell stories and to make up
'tales'. The driving force of human knowledge is the conviction that at
the end of its investigations, it will discover the ultimate meaning of
the world. It seeks this meaning on the heights and scaffolding of its
artificial mounds. But the elements which it uses in construction have
been used once before, have come from forgotten and shattered 'stories'.
Poetry re-cognizes the lost meanings, restores words to their proper
place, and links them according to their ancient denotations. In the hands
of the poet, the word, as it were, comes to its senses about its essential
meaning, it flourishes and develops spontaneously in keeping with its own
laws, and regains its integrity. For that reason, every kind of poetry is
an act of mythologization and tends to create myths about the world. The
mythologization of the world has not yet ended. The process has merely
been restrained by the development of knowledge, has been pushed into a
side channel, where it lives without understanding its true meaning. But
knowledge, too, is nothing more than the construction of myths about the
world, since myth resides in its very foundations and we cannot escape
beyond myth. Poetry arrives at the meaning of the world anticipando,
deductively, on the basis of great and daring short-cuts and
approximations. Knowledge tends to the same inductively, methodically,
taking the entire material of experience into account. At bottom, both one
and the other have the same aim. |
Duch ludzki
niestrudzony jest w glosowaniu życia przy pomocy mitów, w ???usensowianiu”
rzeczywistości. Słowo samo, pozostawione sobie, grawituje, ciąży ku
sensowi. |
The human spirit is
tireless in its glossing of life with the aid of myths, in its 'making
sense' of reality. The word itself, left to its own devices, gravitates
towards meaning. |
Sens jest
pierwiastkiem, który unosi ludzkość w proces rzeczywistości. Jest on daną
absolutną. Nie można wyprowadzić go z innych danych. Dlaczego coś wydaje
nam się sensownym – niepodobna określić. Proces usensowiania świata jest
ściśle związany ze słowem. Mowa jest metafizycznym organem człowieka.
Jednakowoż słowo z biegiem czasu sztywnieje, ustala się, przestaje być
przewodnikiem nowych sensów. Poeta przywraca słowom przewodnictwo przez
nowe spięcia, które z kumulacji powstają. Symbole matematyki są
rozszerzeniem słowa na nowe zakresy. Także obraz jest pochodną słowa
pierwotnego, słowa, które jeszcze nie było znakiem, ale mitem, historią,
sensem. |
Meaning is the element
which bears humanity into the process of reality. It is an absolute given.
It cannot be derived from other givens. Why something should appear
meaningful to us is impossible to define. The process of making sense of
the world is closely connected with the word. Speech is the metaphysical
organ of man. And yet over time the word grows rigid, becomes immobilized,
ceases to be the conductor of new meanings. The poet restores conductivity
to words through new short-circuits, which arise out of their fusions. The
image is also an offshoot of the original word, the word which was not yet
a sign, but a myth, a story, or a meaning. |
Uważamy słowo
potocznie za cień rzeczywistości, za jej odbicie. Słuszniejsze byłoby
twierdzenie odwrotne: rzeczywistość jest cieniem słowa. Filozofia jest
właściwie filologią, jest głębokim, twórczym badaniem
słowa. |
At present we consider
the word to be merely a shadow of reality, its reflection. But the reverse
would be more accurate: reality is but a shadow of the word. Philosophy is
really philology, the creative exploration of the
word. |
|
Translated by John M.
Bates |
August
/ The Street of
Crocodiles / Father's
Last Escape
/ The
Mythologization of Reality