A Polish Academic Information Center Exhibit
Warsaw: Life and Death in the Ghetto which the Germans established there during WWII

Władysław Szlengel

Counterattack

Peacefully they walked to the train,
Sick and tired of the daily battle,
Doggedly gaze into the brutal eyes did
The cattle.
The handsome officers gloated
That they are bothered by nothing,
That with a dull step the hordes are marching,
And only for diversion
The whips cracked,
Slashing their faces!
The throng in silence sank to the ground,
Before it dissolved in sobs in cattle cars,
Their blood and tears,
Trickling into the sandy ground,
And the Herrenvolk
Carelessly tossed
little boxes
on the corpses--
      "Warum sind Juno rund."
Then, on that day,
When on the Stimmung lulled city
They pounced like hyenas in dawn's early mist,
Then the cattle awakened
And
Bared its teeth . . .
On Miťa Street the first shot was heard,
A gendarme staggered at the gate,
He stared surprised--stood still for a moment,
Patted his shattered arm--
Didn't believe it.
Something is not right,
Everything went so smooth and straight,
As a favor, because of special influence,
He was turned back from the Eastern Front
(Had a few satisfying days),
Rested in Warsaw,
Driving this cattle in an Aktion,
And cleaning up this pigsty,
But here,
On Mi~la street, BLOOD
The gendarme pulled back from the gate
And swore: I'm really bleeding,
But here Braunings were barking
On Niska,
      On Dzika,
             On Pawia.
On the crooked stairway,
Where an old mother
Was dragged by the hair,
Lies SS-man Handtke,
Strangely puffed up,
As if he couldn't digest death,
As if he choked on the revolt.
He belched, spitting up blood
Into the little box –“Juno sind rund,
Rund, rund.
Golden epaulets crush the dust,
Everything spins around,
The sky-blue uniform lies
On the spittle-covered stairs
Of the Jewish Pawia Street
And doesn't know
That at Schultz and Toebbens
Bullets whirl in a joyous song,
REVOLT OF THE MEAT,
REVOLT OF THE MEAT,
REVOLT OF THE MEAT!
Meat spits grenades out the windows.
Meat belches out scarlet flames
And clings to the edges of life!
Hey! What joy to shoot in the eye!
THIS IS THE FRONT, MY LORDS!
THE FRONT - GENTLEMEN SHIRKERS
HIER
TRINK MAN MEHR BIER,
HEIR
HIER HAT MAN MEHR KEIN MUT,
BLUT
BLUT
BLUT!
Peal off the fair, smooth, leather gloves,
Put your whips aside and helmets on.
Tomorrow issue a press release:
"Penetrated the lines of Toebbens' block.
Revolt of the meat,
REVOLT OF THE MEAT,
SONG OF THE MEAT!

Hear, O German God,
How the Jews, in the "wild" houses pray,
Clenching in the fist a stick, a stone.
We beg you, O God, for a bloody battle,
We implore you for a violent death,
Let our eyes not see, before we expire,
The stretch of the train tracks,
But let the precise aim of our hand, O Lord,
Stain their livid uniforms with blood,
Let us see, before the mute groan
Shreds our throats,
Our simple human fear in their
Haughty hands, in their whip-wielding paws.
From Niska, Mi-la, and Muranowska Streets,
Like scarlet flowers of blood,
Sprout the flames of our gunbarrels.
This is our Spring! Our Counterattack!
The intoxication of our battle!
These are our partisan forests:
The alleys of Dzika and Ostrowska Streets.
"Block" numbers quiver on breasts,
Medals of the Jewish war.
The cry of six letters flashes in red,
Like a battering ram bellows the word: REVOLT
.................................................
.................................................
And on the street, the bloodied.
Trampled packet:
JUNO SIND RUND.
translated by
Frieda A. Aazon
Władysław Szlengel

Kontratak

Spokojnie szli do wagonów,
Jakby im wszystko zbrzydło,
Piesko patrzyli szaulisom w oczy -
Bydło !
Cieszyli się śliczni oficerkowie,
Że nic im nie działa na nerwy,
Że idą tępym marszem hordy,
- I tylko dla werwy
Trzaskały pejcze:
W mordy!
Tłum milcząc padał na placu,
Nim się w wagonie rozełkał,
Sączyli krew i łzy w piaszczysty grunt,
A "panowie"
na trupy
od niechcenia
rzucali
pudełka -
"Warum sind Juno rund."
Aż w ten dzień,
Gdy na uśpione sztimungiem miasto
Wpadli o świcie, jak hieny z porannek mgły,
Wtedy zbudziło się bydło
I
Obnażyło kły...
Na ulicy Miłej padł pierwszy strzał.
Żandarm się zachwiał w bramie.
Spojrzał zdziwiony - chwilę stał,
Pomacał roztrzaskane ramię -
Nie wierzył.
Coś tu nie w porządku,
Tak wszystko szło gładko i wprost,
Z łaski i protekcji
Cofnięto go z drogi na Ost
(Miał kilka dni satysfakcji),
Aby odpoczął w Warszawie,
Gnając to bydło w akcji,
I aby oczyścić ten chlew,
A tu
Na Miłej ulicy KREW...
Żandarm się cofnął z bramy
I zaklął: Naprawdę krwawię,
A tu już szczękały brauningi
Na Niskiej
        Na Dzikiej,
                Na Pawiej.
Na krętych schodach,
Gdzie matkę starą
Ciągnięto za włosy na DÓŁ,
LEŻY ESESMAN Handtke.
Bardzo dziwnie się nadął,
Jakby nie strawił śmierci,
Jakby go zdławił ten bunt.
Zacharkał się krwawą śliną
W pudełko - "Juno sind rund,"
Rund, rund.
Pył wdeptać złoconym szlifem,
Okrągło wszystko się toczy,
Leży błękitny żandarmi uniform
Na zaplutych schodach
Żydowskiej Pawiej ulicy
I nie wie
Że u Schultza i Toebbensa
Kule pląsają w radosnym rozśpiewie,
BUNT MIĘSA,
BUNT MIĘSA,
BUNT MIĘSA!
Mięso pluje przez okna granatem,
Mięso charczy szkarłatnym płomieniem
I zrębów życia się czepia !
Hej! Jak radośnie strzela się w ślepia !
TU JEST FRONT PANICZYKI !
FRONT - PANOWIE DEKOWNIKI !
HIER
TRINK MAN MEHR KEIN BIER,
HIER
HIER HAT MAN MEHR KEIN MUT
BLUT,
BLUT,
BLUT.
Zdejmować rękawiczki z jasnej gładkiej skóry,
Położyć pejcze - dać hełmy na głowy -
Jutro komunikat prasowy:
"Wbiliśmy się klinem w blok Toebbensa."
Bunt mięsa,
BUNT MIĘSA,
ŚPIEW MIĘSA !

Słysz niemiecki Boże
jak modlą się Żydzi w "dzikich" domach
Trzymając w ręku łom czy żerdź.
Prosimy Cię Boże o walkę krwawą,
Błagamy o gwałtowną śmierć.
Niech nasze oczy przed skonaniem
Nie widzą jak się wloką szyny.
Ale daj dłoniom celność, Panie
Aby się skrwawił mundur siny.
Daj nam zobaczyć zanim gardła
Zawrze ostatni, głuchy jęk
W tych butnych dłoniach, w łapach z pejczem
Zwyczajny nasz człowieczy lęk.
Jak purpurowe krwiste kwiaty
Z Niskiej i z Miłej, z Muranowa
Wykwita płomień z naszych luf.
To wiosna nasza! To kontratak !
To wino walki uderza do głów !
To nasze lasy partyzanckie,
Zaułki Dzikiej i Ostrowskiej.
Drżą nam na piersiach numerki "blokowe",
Nasze medale z wojny żydowskiej.
Krzyk czterech liter błyska czerwienią,
Jak taran bije słowo: BUNT
.................................................
.................................................
A na ulicy krwią się oblepia
Zdeptana paczka:
"JUNO SIND RUND !"
Juno was the name of a German cigarette brand and "Juno sund rund !" was the brand's advertising slogan.
Władysław Szlengel (1914- 1943). One of few poets who lived and wote poetry in the Ghetto till the very end, poetry that was passed hand to hand. He wrote the poem "Kontratak" in the wake of the armed resistance that met the entry of German units on January 19, 1943. In the three remaining months of the Ghetto'w existance, the poem became akin to the Ghetto's anthem. Szlengel perished in the Uprising. The poem was found years later hidden between the leaves of a table.

 

Info-Poland a clearinghouse of information about Poland, Polish Universities, Polish Studies, etc.
© 2000 Polish Academic Information Center, University at Buffalo. All rights reserved.
Info-Poland   |    art and culture   |    history   |    universities   |    studies   |    scholars   |    classroom   |    book chapters   |    sitemaps   |    users' comments