Links |
Size |
Comments |
The intricacies of translation info-poland.../classroom/sienkiewicz/... |
480 words |
A discussion of the difficulties attendant upon accurate translation taking the translation of Sienkiewicz's description of the Forum Romanum in Quo Vadis as an exemplar |
The Translators' Dilemma info-poland.../classroom/reymont/... |
150 words |
A comparison of two translations of the opening paragraphs of Reymont's novel The Promised Land |
Lost in Translation, by Eva Hoffman aiic.net/.../article198.htm |
220 words |
Review of the book in which Hoffman seeks to analyze the personal meaning of the same words in Polish and English. |
The Declaration of Independence in Poland chnm.gmu.edu/declaration/polish/... |
1,890 words |
An account of both the historical fates of an early Polish translation of the American Declaration of Independence and of the linguistic difficulties experienced by the author in making a 1992 translation of the document (see link below) |
Declaration of Independence in Polish chnm.gmu.edu/declaration/polone.html |
3 webpages |
A 1992 Polish translation of the Declaration of Independence (see link above for comment) |
Individual Creativity and the
Filters of Language and Culture:
Interpreting the Declaration
of Independence by Translation
chnm.gmu.edu/declaration/thelen.html |
4,330 words |
Further discussion (see the two links above) of the problems of translation as applied to the Declaration of Independence, expanded to include also languages other than Polish |
Ocalone w tlumaczeniu (Saved in Translation) ww2.tvp.pl/tvppl/...strona |
130 words |
Short review of the book authored by Stanislaw Baranczak, a poet and phenomenal translator |